Ci sono diversi motivi per cui tu possa aver bisogno di far certificare una traduzione. Spesso è necessario quando si traducono documenti legali come certificati di nascita o di matrimonio oppure documenti per uso ufficiale, come contratti.
Alcune istituzioni (Tribunali, Agenzie Governative, etc.) potrebbero chiederti di certificare una traduzione quando richiedono una prova di equivalenza tra il contenuto di un determinato documento e la sua traduzione. I traduttori, sono una parte fondamentale per convalidare l’equivalenza tra le lingue.
Determinati Paesi svolgono questo processo conferendo ai traduttori giurati una responsabilità legale sulla traduzione. Altri Paesi, come l’Italia, richiedono l’intervento di un notaio che partecipi alla certificazione insieme al traduttore.
In alcuni casi, quando i documenti devono essere presentati in una giurisdizione straniera, si richiede l'autenticazione secondo le regole della Convenzione dell'Aia del 5 ottobre 1961 con l'aggiunta dell'Apostile. Possiamo garantire anche questa procedura in modo che la traduzione sia valida all'estero.