We Translate On Time

La diferencia entre los interpretes y los traductores

February 11th, 2021

 Debido a que las palabras "traductor" e "intérprete" se utilizan indistintamente, las dos profesiones se han vuelto borrosas y son sinónimas entre sí.

La principal habilidad de los traductores es que tienen la capacidad de comprender el material de origen, las referencias culturales y sociales del país en que se origina el texto original. Luego, mediante una combinación de recursos, son capaces de traducir el texto de origen a un texto completo y preciso en el idioma de destino. Los traductores trabajan con cualquier información que esté en forma escrita.

Por el contrario, un intérprete normalmente tiene que ser capaz de traducir en ambas direcciones sin demora y sin la ayuda de diccionarios u otros materiales de referencia. Los intérpretes deben tener una excelente capacidad de comprensión y deben ser capaces de procesar la información muy rápidamente. A menudo, un intérprete tiene muy buenas aptitudes de presentación, es un buen orador público y comprende los modismos y referencias culturales. 

Los traductores deben ser capaces de captar el contexto y producir un texto con una intención similar. Los intérpretes deben escuchar a los oradores, captar el contexto y luego entregar la intención del idioma de origen en el idioma de destino. Tanto los traductores como los intérpretes deben comprender el contexto del texto de origen para poder ofrecer resultados precisos.

Lo que hace a un buen traductor es su dominio del idioma de destino. Deben tener una muy buena comprensión de su lengua meta y deben entender los diferentes registros de su lengua meta. Al interpretar, no debe ser palabra por palabra ya que el resultado no tendría sentido para el público objetivo. La gramática entre los idiomas es a menudo diferente, por lo tanto, las frases podrían tener que ser parafraseadas. El mensaje puede ser transmitido al unísono o inmediatamente después del discurso original, sin ayuda de guiones, diccionarios u otros materiales de referencia. Los únicos recursos de un intérprete son la experiencia, la buena memoria y los reflejos rápidos.

Una de las diferencias clave entre ambos son los tiempos. Los traductores tendrán tiempo para traducir documentos en el acto, mientras que los intérpretes tienen que hacerlo casi instantáneamente.  El nivel de precisión también difiere. Los traductores suelen tener un mayor nivel de precisión que los intérpretes debido a la cantidad de tiempo que tienen para traducir. Los intérpretes pueden aspirar a tener un alto nivel de precisión; sin embargo, es inevitable que se pierda alguna información debido a la velocidad de procesamiento y entrega. 

En conclusión, si bien tanto los traductores como los intérpretes trabajan con el cambio de un idioma de origen a un idioma de destino, los traductores trabajan con el idioma escrito y los intérpretes con el idioma hablado.

http://www.languagescientific.com/the-difference-between-translation-and-interpreting/


by Joshua Binfor