Muitas pessoas consideram que para um tradutor, bastará o domínio de duas línguas para que se seja capaz de realizar traduções. No entanto, esta premissa é incorreta. A função de traduzir requer várias competências e é muito mais complexa do que aparenta, nomeadamente quando se trata de documentos legais como contratos de trabalho, contratos de prestação de serviços, cláusulas de uma seguradora, relatórios financeiros de empresas, escrituras de compra e venda de imóveis ou até trabalhos académicos. A tradução de documentos legais acarreta consigo um elevado grau de responsabilidade, não havendo qualquer espaço para erro. Cada erro poderá conduzir a graves consequências para o tradutor, visto que o mesmo assume inteira responsabilidade pela tradução (no caso da tradução certificada). É necessário, também, conhecer os requisitos para a certificação da tradução certificada no país de interesse, visto que as regulações são bastante heterogéneas.
A falta de terminologia equivalente na língua para o qual está a ser feita a tradução consiste numa das dificuldades mais comuns enfrentadas pelos tradutores quando fazem traduções legais. O mesmo implica que o tradutor é obrigado a comparar constantemente ambos os sistemas jurídicos, a partir da língua de origem e da língua de destino. Esta representa uma das razões para o qual até um pequeno documento tenha uma tradução demorada.
Ao tradutor cabe também ultrapassar as barreiras culturais existentes entre os idiomas.
A linguagem jurídica é também ela muito especializada e com um estilo próprio, determinado pela cultura e tradições jurídicas do país de origem.
Para colmatar todas estas dificuldades, é necessário, ou até mesmo imprescindível, que o tradutor detenha qualidades como:
Conhecer o estilo da escrita legal da língua para a qual se traduz;
Conhecer noções sobre o sistema jurídico de ambos os países - tanto da língua de origem como da língua para a qual se realiza a tradução;
Mesmo que não seja possível fornecer uma tradução exata do texto, o tradutor deve ter a capacidade de transpô-lo para a língua de destino sem se desviar demasiado do significado original;
É importante que o tradutor esteja plenamente consciente da utilização pretendida da tradução, porque isto afeta a abordagem do tradutor, bem como o próprio documento. A definição da finalidade da tradução afeta muitos aspectos desta, tais como a sintaxe e a terminologia.
Os tradutores não devem ser tentados a reduzir o número de palavras que pareçam ser redundantes, porque nos textos legais, geralmente, essas referências são propositadas.